Những yếu tố cần thiết của phiên dịch viên dịch nói

Yếu tố cần thiết của phiên dịch viên

yeu to can thiet phien dich vienPhiên dịch viên (dịch nói) là công việc mà nhiều học viên mong muốn trở thành khi đến học tại Trung tâm ngoại ngữ báo chí (JFL). Tuy vậy không phải ai cũng thành công trong công việc của một phiên dịch viên dịch nói. Vì vậy nếu như chúng ta nhận thức và làm chủ đầy đủ các yếu tố thì mọi việc dễ dàng hơn.

Dưới đây là các yêu tố cần thiết khi trở phiên dịch viên dịch nói giỏi mà các chuyên gia tại JFL chia sẻ

Dịch nói có hai hình thức:

  • Dịch trực tiếp cho người đối diện, hoặc cho mọi người trong hội thảo, hội nghị.
  • Loại thứ hai là phiên dịch cabin - đòi hỏi trình độ anh ngữ rất cao.

Nhưng loại dịch nào thì cũng cần phải đáp ứng các yêu tố sau đây:

Chuyển đổi ngôn ngữ: Khi dịch nói mục đích lớn nhất của người phiên dịch là chuyển đổi ngôn ngữ sao cho hai bên giao tiếp hiểu được nhau.

Vì vậy ưu tiên hàng đầu của một phiên dịch viên dịch nói là phải có kỹ năng ngôn ngữ tốt. Phiên dịch viên không chỉ giỏi ngôn ngữ tiếng Anh mà phải giàu ngôn ngữ tiếng Việt.

Phiên dịch viên dịch nói phải chuyển tải được ngôn ngữ trong sáng, ngắn gọn, dễ hiểu, truyền đạt đúng tình thần bản gốc hơn là bám theo từng từ ngữ của bản gốc. Nên lưu ý rằng, các phiên dịch viên khi dịch phải tránh cách dịch “word by word”.

Nếu như phiên dịch viên dịch nói cứ bám theo bản gốc một cách thụ động đôi khi làm cho lời dịch bị rối, khó hiểu do sự khác biệt của hai ngôn ngữ cũng như sự khác biệt về văn hóa.

Ví dụ, với câu “spare the rod and spoil the child” ta không nên dịch là “không dùng roi sẽ làm hư con trẻ” mà nên dịch là “yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi”

Linh hoạt ngôn ngữ: Một trong những yếu tố tạo nên một phiên dịch viên giỏi đó là sự linh hoạt ứng biến trong dịch nói.

Có nhiều cách để diễn đạt một sự vật, hiện tượng. Vậy nên trong trường hợp “bí từ” chưa nghĩ ra được từ hoặc câu cần thiết, phiên dịch viên dịch nói phải vận dụng khả năng linh hoạt ngôn ngữ có thể dụng từ/câu thậm chí một cách diễn đạt khác để dịch. Điều tối kỵ nhất là phiên dịch viên dịch viên dịch nói để những tình huống đột nhiên ngừng giữa chừng.

Nhất thiết phải nghĩ ra điều gì đó để nói, thậm chí bỏ một vài chi tiết (nếu không quá quan trọng), còn nếu bắt buộc phải dịch, ta có thể hỏi lại để người nói giải thích.

 
 

Đăng kí nhận tin

Đăng ký Email với Trung tâm Ngoại Ngữ Báo Chí để cập nhật thông tin mới nhất.

Thông tin liên hệ

  • ĐT: 08.3930 2459 - 0903.650088

Kết nối với chúng tôi

Bạn đang ở: Home Thông tin Tham khảo Những yếu tố cần thiết của phiên dịch viên dịch nói